Máirtín Ó Direáin : стихи и голос

Впервые это имя я услышала в док. фильме об острове Инишир. В конце последней серии учительница местной школы объясняет, кто такой Мартин О Дирян и почему Рождественский утренник ежегодно завершается песней на его стихи, а дальше под титры звучит песня в исполнении детского хора. Песня меня увлекла, и я начала копать. И выяснила, что автор текста - это буквально глыба ирландской литературы и "отец новой поэзии". Его стихи в Ирландии знают и любят, даже вопреки тому, что их надо учить к ирландскому ЕГ.

Мартин О Дирян родился на острове Инишмор в 1910 году. Он был старшим сыном, после него в семье родились еще две девочки и мальчик. Когда ему было всего семь лет, умер отец, и семья с тех пор жила в крайней бедности. С детства Мартин говорил только на гэльском, уже подростком в школе начал учить английский. В 1928 году уехал в Голуэй, выучился и устроился работать почтальоном, а в 1937 перебрался в Дублин и вплоть до 1975 года работал чиновником на разных должностях в департаменте образования. Там же в Дублине в 1938 году (то есть в 28 лет) начал писать стихи на родном ирландском. В 1942 начал издаваться - за свой счет. В 1945 женился, в 1947 супруга родила ему дочку. В 1949 поэт получил первую литературную премию, но далеко не последнюю. В последующие десятилетия Мартин О Дирян опубликовал несколько сборников стихов, и в 1980-х, еще при его жизни, вышло полное собрание сочинений.

Подробнее...

Заметки улитки

    Мне кажется, я учу ирландский уже сто лет - во всяком случае, точно половину жизни. Первые песни на ирландском услышала четверть века назад, учебник раздобыла двадцать лет назад, разобралась в правилах чтения 13 лет назад... "Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи - вверх, до самых высот!". На сегодняшний день книжки со словарем читаю, речь более-менее понимаю - если есть субтитры, или если знаю контекст. Но что касается устной речи - отдельные слова слышу, а общий смысл не ловлю. С другой стороны, особенно не с кем беседовать. Собеседники - это те же аудиокнижки или "Radio na Gaeltachta", но там я слушаю музыкальные программы - а новости в больших дозах воспринимать сложно.

    Помимо прочего, я до сих пор не выбрала диалект, какой желала бы освоить. Их как минимум три - словарь дает три (!) варианта произношения для каждого слова. Носителей языка всего несколько десятков тысяч, как они так разветвились - уму непостижимо.

Подробнее...

Peig Sayers: "Peig" (1936), "An Old Woman's Reflections" (1939)

Peig Sayers,

     Peg Sayers ("Большая Пег") с острова Большой Бласкет известна всем, кто учился в ирландских школах: ее автобиографию читают на гэльском в обязательном порядке. Вслед за публикацией мемуаров Томаса О'Крохана в 1929 году и Мориса О'Салливана в 1933-м, вышли две книги, записанные с ее слов: в 1936-м - автобиография "Peig", и в 1939-м – сборник рассказов "Machnamh Seanmhná", в переводе – An Old Woman’s Reflections («Размышления пожилой женщины»). Пег умела писать только по-английски, поэтому обе книги она продиктовала своему сыну Михалу. В то время имелись уже устройства для записи звука, но Пег неохотно позволяла свой голос записывать. Однако, судя по тому, что недавно появились издания, к которым прилагаются компактные диски, кому-то ее речи все же удалось записать.

     Свое детство Пег провела на полуострове Дингл, в деревне Дун-Хын (Dún Chaoin). Она родилась 13-м ребенком в семье. Из всех детей только старшие два брата и сестра остались в живых: девять детей, которые родились после них, умерли во младенчестве. Родители решили уехать в другую деревню в надежде, что переезд прекратит череду несчастий, перебрались в Дун-Хын, где и родили свою младшую девочку. Эта кроха выросла и стала «Большой Пег» ("Пег Вор"), глыбой ирландской литературы.

     Целиком автобиографию я не читала – на английском обнаружила несколько глав, на ирландском и вовсе ничего не нашла. Но из первых глав можно узнать много любопытного. Девочка была очень смышленая, отличалась прекрасной памятью, в школу пошла уже в четыре года - ей очень захотелось иметь собственный учебник с картинками. Дома в семье говорили на гэльском, но в школе учеба велась на английском. Девочка росла, прилежно училась, а старшие братья и сестра тем временем обзавелись семьями. Один из братьев с женой поселился дома, и так они стали жить-поживать: Пег, ее родители и брат с женой. Но вот эта жена девочку невзлюбила, прямо как мачеха, все время пилила свекра, чтобы сплавил ее. Пришлось сплавить – отдал в соседнюю деревню. Договорился с одной семьей, где нужна была прислуга. Мама Пег плакала горько, но отец хотел спокойствия...

Подробнее...