Патрик Пирс
Не так давно меня постигло удивительное открытие - оказывается, я уже могу переводить с ирландского... если есть словарь и подстрочник :) Это на самом деле не так смешно, как звучит :) Потому что я вижу, как устроена мысль и какие выразительные средства использовал автор. А устройство мысли и выразительные средства - это ведь то самое, ради чего стоит учить язык... и что, к сожалению, переводу никак не поддается.
Совершив такое удивительное открытие, я решила найти что-нибудь, что можно было бы попытаться перевести на русский - чтобы причинить пользу не только себе, но может, еще кому-то, кто великим и могучим ирландским не владеет. И набрела в сети на подборку сочинений Патрика Пирса.
Если не знать его биографию и просто почитать эти стихи и повести... что можно сказать - мечтатель, романтик, в чем-то сказочник... А человек-то был "революционер, драматург и поэт", как пишет Википедия, и даже один из вдохновителей Ирландского Пасхального восстания. То есть, убеждал многих людей уничтожать себе подобных, за что и отдал жизнь. И выходит, не так все просто...
Мне почему-то кажется, что многие свои рассказы он не выдумывал, а просто записывал – одни и те же имена нередко встречаются в разных рассказах. И в той истории, которую я перевела, мне кажется, он в уголке поместил себя. Может, "Дублинец" - это и есть он, автор, Патрик Пирс. Он писал о людях, которых любил и ради которых и боролся за свои великие идеалы… но все-таки они были для него немножко другая вселенная - по крайней мере тогда. Сейчас, конечно, он уже многое пересмотрел - и его герои, конечно, тоже... И надеюсь, что они все уже встретились - и автор, и его герои... и теперь будут рады встрече с вами, дорогой читатель :)
Pádraic H. Pearse: "Na Boithre" - текст на ирландском.
Pádraic H. Pearse: "Na Boithre" - послушать на ирландском (Na Bóithre - №3).
Padraic H. Pearse: "The Roads" - перевод на английский (почти подстрочник).
Патрик Пирс: "Дороги" - перевод на русский.