Máirtín Ó Direáin : стихи и голос
Впервые это имя я услышала в док. фильме об острове Инишир. В конце последней серии учительница местной школы объясняет, кто такой Мартин О Дирян и почему Рождественский утренник ежегодно завершается песней на его стихи, а дальше под титры звучит песня в исполнении детского хора. Песня меня увлекла, и я начала копать. И выяснила, что автор текста - это буквально глыба ирландской литературы и "отец новой поэзии". Его стихи в Ирландии знают и любят, даже вопреки тому, что их надо учить к ирландскому ЕГ.
Мартин О Дирян родился на острове Инишмор в 1910 году. Он был старшим сыном, после него в семье родились еще две девочки и мальчик. Когда ему было всего семь лет, умер отец, и семья с тех пор жила в крайней бедности. С детства Мартин говорил только на гэльском, уже подростком в школе начал учить английский. В 1928 году уехал в Голуэй, выучился и устроился работать почтальоном, а в 1937 перебрался в Дублин и вплоть до 1975 года работал чиновником на разных должностях в департаменте образования. Там же в Дублине в 1938 году (то есть в 28 лет) начал писать стихи на родном ирландском. В 1942 начал издаваться - за свой счет. В 1945 женился, в 1947 супруга родила ему дочку. В 1949 поэт получил первую литературную премию, но далеко не последнюю. В последующие десятилетия Мартин О Дирян опубликовал несколько сборников стихов, и в 1980-х, еще при его жизни, вышло полное собрание сочинений.
Подробнее о поэте:
Длинный док фильм TG4 (на ирландском, есть субтитры на английском, которые впрочем непросто разглядеть);
короткий ролик TG4 (на ирландском языке);
Википедия (на английском скупо, подробно - на ирландском и на итальянском);
статья на английском языке, опубликованная в газете "Irish Literary Supplement" после смерти поэта в 1988-м году.
Остались также аудиозаписи Мартина О Диряна - 30 стихотворений в исполнении автора. Эти записи я долго слушала и размышляла над переводом. Тексты нашла в сборнике стихов "Na Dánta". Ирландский я читаю только со словарем, понимаю на слух очень слабо, хотя пытаюсь учить уже лет 14. Может быть меня чуточку извиняет то обстоятельство, что ни с кем на этом дивном языке я не беседую, все сплошь самоучительство. А еще ведь надо выбрать диалект - их не один и не два, словарь этого чудесного языка дает ТРИ варианта произношения на каждое слово. (Вот например как удивительно звучит слово "удивление"!) Как бы там ни было, над переводом стихов я думала долго, и чтобы как-то запомнить итоги, переводила текст для себя на английский. Почему не на русский? Не знаю, трудно сказать... но так почему-то было проще. Осилила я далеко не все, но что-то разобрать удалось.
Приведу здесь несколько стихов, всего десять из тридцати. Перевод в большинстве случаев мой - было бы здорово, если бы кто-то сведущий проверил, но я почти уверена, что не сильно насочиняла. Мне кажется, эти записи можно вполне воспринимать как музыку. Я сама их воспринимаю в первую очередь именно так. Для меня сначала это звуки, потом - слова и смыслы... И звук, голос - он сам по себе выразителен.
***************************************
«Поздняя весна» - это едва ли не самое известное стихотворение поэта. Этот стих учат в школе, сдают на экзаменах, разбирают на Youtube, снимают клипы по мотивам… Мне кажется, даже если ни слова не понимать по-ирландски, все равно, слушая эту запись, можно услышать шум прибоя и стук весел и увидеть блики солнца на воде.
An tEarrach Thiar Fear ag glanadh cré De ghimseán spáide Sa gciúnas shéimh I mbrothall lae: Binn an fhuaim San Earrach thiar. Fear ag caitheamh Cliabh dá dhroim, Is an fheamainn dhearg Ag lonrú I dtaitneamh gréine Ar dhuirling bhán: Niamhrach an radharc San Earrach thiar. Mná i locháin In íochtar díthrá, A gcótaí craptha, Scáilí thíos fúthu: Támhradharc sítheach San Earrach thiar. Tollbhuillí fanna Ag maidí rámha, Currach lán éisc Ag teacht chun cladaigh Ar órmhuir mhall I ndeireadh lae; San Earrach thiar. |
The Late Spring A man wiping the clay from the tread of a spade in the quiet stillness of the day’s heat Sweet the sound in the late Spring A man bearing a creel-basket on his back, the red seaweed shining in the bright sun on the white stony beach A luminous sight in the late Spring Women in the pond when the tide is lowest Their coats drawn up reflections down below them A still peaceful vision in the late Spring Weak, hollow sound of the oars beating water Currach full of fish coming to the quay over the slow golden sea at the end of the day in the late Spring, |
***************************************
Большую часть жизни поэт провел в Дублине, но к матери на Арановы острова приезжал, когда выдавалась возможность. Между Дублином и островом Инишмор – вся Ирландия: Инишмор - это "дальний запад", Дублин – еще более дальний восток. И наверно остров и город - это были два разных мира. Стихотворение об отдыхе, об «отдушине», но также в нем слышна и скорбь о том, что Ирландия, которую знал поэт в детстве, уходит в прошлое безвозвратно.
Faoiseamh a Gheobhadsa Faoiseamh a gheobhadsa Seal beag gairid I measc mo dhaoine Ar oileán mara, Ag siúl cois cladaigh Maidin is tráthnóna Ó Luan go Satharn Thiar ag baile. Faoiseamh a gheobhadsa Seal beag gairid I measc mo dhaoine, Ó chrá croí, Ó bhuairt aigne, Ó uaigneas dhuairc, Ó chaint ghontach, Thiar ag baile. |
A Rest You Will Get A rest you will get for a short little while among my people on a sea island walking on the beach morning and evening from Monday to Saturday back home in the west A rest you will get for a short little spell among my people from anguish of heart from torment of mind from cheerless loneliness from sharp talk back home in the west |
***************************************
«Воспоминания». Кто-то сказал, «мы все родом из детства». Поэт вспоминает свое детство и снова обращается к тем образам, которые всегда живы в его душе.
Cuimhní Cinn Maireann a gcuimhne fós i m’aigne: Báininí bána is léinte geala, Léinte gorma is veistí glasa, Treabhsair is dráir de bhréidín baile Bhíodh ar fheara cásacha aosta Ag triall ar an Aifreann maidin Domhnaigh De shiúl cos ar aistear fhada, A mhúsclaíodh i m’óige smaointe ionamsa Ar ghlaine, ar úire, is fós ar bheannaíocht. Maireann a gcuimhne fós i m’aigne: Cótaí cóirithe fada dearga, Cótaí gorma le plúirín daite, Seálta troma aníos as Gaillimh, Bhíodh ar mhná pioctha néata Ag triall ar an Aifreann mar an gcéanna; Is cé go bhfuilid ag imeacht as faisean, Maireann a gcuimhne fós i m’aigne Is mairfidh cinnte go dté mé i dtalamh. |
Memories Those memories yet live in my mind. Jackets of white wool and bright shirts, blue shirts and grey vests, trousers and pants of home tweed. Aged respectful man going to Mass on Sunday morning, walking the steps of long journey, awakening thoughts in me in my youth on purity, on newness, and also on piety. Those memories yet stay in my mind. Long repaired red coats, blue coats with colourful flowers, heavy shawls from Galway worn by tidy neat women also journeying to Mass. And though it goes out of fashion the memory still lives in my mind and will certainly live til I’m buried in the ground. |
***************************************
Как выразительно звучит это слово – “stoite”, «отторгнутый». Документальный фильм о поэте был назван «An Charraig Stoite» - «Отторгнутый камень». Камень, который был скалой, был с ней единым целым, но был отколот, отброшен, и произошло это действием какой-то силы извне... Это переживание слышно и в словах, и в голосе автора.
Stoite Ár n-aithreacha bhíodh, Is a n-aithreacha siúd, In achrann leis an saol Ag coraíocht leis an gcarraig loim. Aiteas orthu bhíodh Tráth ab eol dóibh Féile chaoin na húire, Is díocas orthu bhíodh Ag baint ceart De neart na ndúl. Thóg an fear seo teach Is an fear úd Claí nó fál A mhair ina dhiaidh Is a choinnigh a chuimhne buan. Sinne a gclann, Is clann a gclainne, Dúinn is éigean Cónaí a dhéanamh In árais ó dhaoine A leagfadh cíos Ar an mbraon anuas. Beidh cuimhne orainn go fóill: Beidh carnán trodán Faoi ualach deannaigh Inár ndiaidh in Oifig Stáit |
Uprooted Our fathers, and ther fathers before them used to battle with life wrestle with bare stone They would have joy when they knew gentle feast of freedom and they would be keen to claim what was just from the force of the elements This man built a house and that man built wall or hedge to live behind it and to keep lasting memories We are their children and the children of their children we are driven to settle in the homes of the people who would tax us to the very last drop We will be remembered yet: there will be a mound of files under tons of dust left after us, in the State Office |
***************************************
"Ceangal" - это слово можно перевести как «узы» или «кандалы», либо как «галстук». Мартин О Дирян прослужил на государственной службе около полувека, в Дублине много лет работал с девяти до пяти. Он был усерден в исполнении своих обязанностей, но сердце видно совсем не лежало у него к такой деятельности. Эта тема часто появляется в его стихах. Так, и в предыдущем стихотворении слышна горькая усмешка: "Но мы оставим память о себе - гору запыленных папок в государственной канцелярии".
Ceangal Dá dtuiginn bhur mbeart i gceart Nuair a cheangail sibh beirt mo bhráid, Le bóna is carabhat lá mo dháin, Tusa a mháthair is bean an lóistín, Sa tsráid bheag chúng i nGaillimh, Deirim libh go mbéarfainn mo ghéaga slán Is mo cheann as an dán amach, Is go rachainn faoin gcoill go mear. |
A Tie If I got your actions right, when the two of you tied my neck with collar and tie on the day my fate was sealed, you, o mother, and you, landlady, on the small narrow street in Galway, I tell you that I would carry my arms and my legs and my head, to be safe and escape from that fate Into woods would I quickly escape |
***************************************
«Острова Аран, 1947 год». Одно из многих стихотворений о расставании с прошлым. В первой половине двадцатого века многие острова на западе Ирландии и Шотландии опустели. Их жители перебирались на Британские острова или в Америку в поиске лучшей жизни. Арановы острова вполне могла постичь та же участь - впрочем, они до сих пор обитаемы, и число жителей даже растет. Однако поэт в течение многих лет наблюдал, как его родной остров приходит в запустение, и у него не было большой надежды на то, что однажды когда-то все изменится к лучшему...
Árainn 1947 Feadaíl san oíche Mar dhíon ar uaigneas, Mar fhál idir croí is aigne Ar bhuairt seal, Ag giorrú an bhealaigh Abhaile ó chuartaíocht, An tráth seo thiar Níor chualas. Amhrán aerach, Scaradh oíche is lae, Ó ghroífhear súgach Gaisce ard is goití dúshláin Is gach uaill mhaíte Ag scoilteadh clár an chiúnais, Tráth a mbíodh gníomha gaile a shinsear Á n-aithris do dhúile an uaignis, An tráth seo thiar Níor chualas. Liú áthais ná aitis Ó chroí na hóige Ag caitheamh ‘cloch neart’ Mar ba dhual tráthnóna Domhnaigh, Nó ag cur liathróid san aer l Le fuinneamh an bhuailte, An tráth seo thiar Níor chualas. Ní don óige feasta An sceirdoileán cúng úd. |
The Aran Islands 1947 Whistling in the night like a shelter from loneliness like a wall between the heart and the mind in times of sorrow to shorten the way home from visiting this time here in the west is not heard A gay song separating night and day sung by a strong gleeful man, high prowess and stance of defiance and every pride forgiven as he splits the calm, and the fuming deeds of his forefathers change to the lonely longing this time in the west is not heard Shouts of joy or merriment from the heart of the young throwing ‘a stone of strength’ on a Sunday afternoon or putting a ball in the air hitting it with all the force this time in the west is not heard Not for youth anymore that narrow wind-swept island |
***************************************
«Награда». Eще одна важная тема в творчестве поэта – о смысле творчества. Зачем я пишу стихи? Зачем вообще что-то выражаю вслух? Для чего и для кого я это делаю?
An Duais Prealáid ina dhún féin Manach ina chillín fuarghlas, Máthairab ina suanlios, Mise i lios an léinn aréir Mar a dtagann dán le dua liom; Íocaimid go léir deachú an uaignis. Gheobhaidh an triúr an duais fós Is luach a saothair sa tír uachtraigh, Ach faighim féin an duais gach lá, Is luach mo shaothair go dóite: Gáire an dúiste i mo dhiaidh aniar, Uaill an choillteáin i mo chluasa, Is an t-uaigneas suas liom cuachta. |
The prize A prelate in his fortress, a monk in his cell cold-grey, an abbess in her dormitory, me in my study at the back, as a poem comes to me with toil, we all pay a tithe of loneliness. We all three will get a prize yet and a pay for our work in the realm above. But I get the prize every day, the pay for my bitter labour: laughter of a clown behind me, a wail of eunuch in my hearing and loneliness enveloping me |
***************************************
Это штрихи к автопортрету. «Жизнь меня ничему не учит. Я по-прежнему думаю, что все должно быть не так, а иначе. Чтобы каждый день - как золотой мячик, отлетевший от края Небес».
Mo Chrá Is maith an fáth gur mór mo chrá Gach maidin is ardtráthnóna, Óir níor thug an saol leis an ghaois Ná an aois an chiall ina teannta, Is ceapaim fós gur chóir gur dhán Gach lá go deireadh an aistir, Nó liathróid órga ag ógán Á bualadh go bruach an alltair. |
My Anguish There’s a good reason why I am so tormented еvery morning and evening, for life has not given me with wisdom or age more sense to go with them. I still think that every day til the end of the journey should be like a poem, or like a golden ball of a young boy bouncing off the other world’s edge. |
***************************************
Очевидно это тоже по мотивам детских переживаний. Когда ребенок переживает отделенность от тех, с кем ему необходимо чувствовать единство. «Женщины – они вместе, они отдельно, они другие… но они часть меня, как же мне узнать самого себя, если они – отдельно?»
Rún na mBan Tráthnóna Domhnaigh ab ionduala Ansiúd iad cois tine, Ná mná agus na seálta Casta ar a gcloigne, Bhíodh tae ann i gcónaí Ar ócáid den chineál, Is braon ag dul thart de Ó dhuine go duine. Thosaíodh an chaint An broideadh is an sioscadh, Uille ar ghlúin ag cur leis na focla; D’ordaítí mise amach ar na bóithre, Gan a bheith istigh ag slogadh gach focail, Go mba folláine amuigh mé Ar nós mo leithéid eile. D’imínn sa deireadh, M’aghaidh lasta is mé gonta Ach is mairg nach bhfanainn: Nuair a smaoiním anois air Cá bhfios cén rúndiamhair Nach eol d’aon fhear beirthe A phiocfainn ó mhná Scartha thart ar thine, Iad ag ól tae Is seálta ar a gcloigne? |
The Secret of Women On Sunday afternoon they would all gather by the fire, the women and the shawls cast over their heads. There would always be tea on this kind of occasion and a drop going round from one to another. The talk would begin, the nudging and the whispering, everyone with a sharp word. I would be ordered to get out so that I would not to be inside devouring every word, but well outside like others of my kind. I would finally go, my face flushed and my soul hurt, but it’s a pity I wouldn’t stay: When I think of it now, who knows what secret unknown to any man born of women I would have picked up from them sitting apart round the fire drinking tea with shawls on their heads? |
***************************************
«Приглашение Марии». В Ирландии в Рождество принято ставить свечу на подоконник. Свеча в окне - это знак Святому Семейству: к нам добро пожаловать, мы вас не прогоним. Стихотворение – это приглашение, обращенное к Марии: «Посети наш остров, здесь Тебя ждут, Тебе будут рады». На стихи написаны по крайней мере три песни, в сети есть много разных версий, но мне все равно больше нравится та, которую поют на острове Инишир - с которой и началась моя встреча с автором текста.
перевод отсюда
Cuireadh Do Mhuire An eol duit, a Mhuire, Cá rachair i mbliana Ag iarraidh foscaidh Do do Leanbh Naofa, Tráth a bhfuil gach doras Dúnta ina éadan Ag fuath is uabhar An chine dhaonna? Deonaigh glacadh Le cuireadh uaimse Go hoileán mara San Iarthar chianda: Beidh coinnle geala I ngach fuinneog lasta Is tine mhóna Ar theallach adhainte. Nollaig 1942 |
Invitation to Mary Do you know, O Mary, Where you will go this year To look for shelter For your Holy Infant, At a time when every door Is shut in His Face By the hate and the pride Of human kind? Be pleased to accept An invitation from me To an island in the sea Far away in the west: There will be bright candles Lighting in every window And a turf fire Blazing in the hearth Christmas 1942 |