Кто в цари последний? Никого? Тогда я первый буду... ©

О.Пална очень желала, чтобы появился перевод этих книжек на русский язык - долго мечтала и... даже осуществила мечты.

Вампир по имени Клыкк и поцелуй Истины - Глава 2 - Клыкк идет к людям

Индекс материала
Вампир по имени Клыкк и поцелуй Истины
Глава 1 - Мытарства Аттилы
Глава 2 - Клыкк идет к людям
Глава 3 - Крыса-жена
Глава 4 - Малютка змея
Глава 5 - Поцелуй истины
Все страницы

Глава 2 - Клыкк идет к людям
    
    1

    Вампир по имени Клыкк приземлился в Лондоне.
    По пустынным улицам бродил он в ожидании рассвета.
    «Не хочу быть вампиром, - распевал он, -
    Не хочу пить кровь.
    Не хочу спать в могиле целыми днями.
    Не могу, не хочу больше быть жутким вампиром.

    Хочу стать человеком, найти свое счастье.
    О, что мне делать? С чего начать?»

    2

    Ему встретился вор. Он крался домой
    В предрассветных сумерках,
    Согнувшись в три погибели под тяжестью мешка
    С награбленным добром.
    «Здравствуйте, сэр» - сказал ему Клыкк учтиво.

    Вор, выпучив глаза, выронил мешок,
    А волосы встали торчком.
    Он заголосил:
    «Нет! Нет! Не может быть! Но я это вижу!»
    Клыкк захлопал налитыми кровью глазами.
    «Я добрый! – выкрикнул он, - я безобидный НЕ-вампир!»
    Но едва он открыл рот – засверкали его клыки.

    Вор взвизгнул и бросился наутек, вереща:
    «Полиция! На помощь! Полиция!»

    3

    Клыкк решил сдаться.
    Он пошел в участок.
    Дежурный полисмен судорожно выдохнул и побледнел.
    Ведь вампир и на вид вампир.
    Клыкк принялся объяснять:
    «Я вампир, и это сущая мука…»

    Что он сказал?
    Полицейский участок превратился в птичий двор,
    Полисмены бросились к окнам, -
    Будто гуси, к которым наведался лис -
    Гогоча и толкаясь в испуге.

    И Клыкк простонал:
    «Ну почему я так ужасен?»

    4

    И тут его осенило.
    «Я поведаю о себе газетчикам.
    Они напечатают «Интервью с вампиром»
    И все узнают, что я правда устал быть вампиром
    И хочу стать человеком.
    И тогда все поймут, что я добрый и нестрашный,
    И позволят мне жить среди людей».

    Хлопая крыльями, он влетел в кабинет
    Главного Редактора.
    «Гульк!» - сглотнул тот и дал деру.
    Клыкк ринулся за ним, крича: «Я вампир,
    Возьмите у меня интервью!»

    Журналисты с топотом бросились от столов к дверям.
    Секретарши попадали в обморок, как свежескошенная трава.

    Клыкк заскрежетал зубами:
    «Тупицы, выслушайте меня! - рычал он.
    Разве не видно, что я добрый?»
    
    5

    Клыкк рыдал. Он топал взад-вперед по Оксфорд стрит,
    Обвешанный транспарантами, на которых огромными буквами вывел:
    «Я нестрашный вампир, помогите мне стать человеком!»

    Толпы туристов на тротуарах в панике уносили ноги.
    В модных магазинах замуровывали входы.
    О, как все дрожали, видя его клыки,
    И глаза, налитые кровью,
    И обвисшие крылья, черные как гудрон!
    Весь Сити истошно вопил,
    А Клыкк метался по улицам, взывая: «Не бойтесь меня!»

    Иные окосели от страха.
    Иные упали в обморок - им, считай, повезло.
    У собак случились припадки, а по крышам
    С шипением носились пучеглазые кошки.

    Клыкк подумал: «Найду-ка самого главного», -
    И полетел в Парламент.

    Часовой на посту присвистнул: «Вот это голубок!»

    И вот, Клыкк влетает в Залу Совета.
    Министры в креслах сидят вповалку,
    Будто раненые на поле боя.

    «Который тут Главный Министр?» - кричит Клыкк.

    А Главного Министра и след уж простыл.
    От него остались лишь пара ботинок
    Да щепотка перхоти в воздухе.

    И тут члены парламента
    Толпой кидаются к выходу – кубарем, кувырком,
    Прыгая друг через дружку, со свистом летят они,
    Словно дротики.
    Кипы бумаг кружатся им вслед.
    А Клыкк голосит: «Тупицы! Я добрый!
    Я хочу стать англичанином
    И человеком -
    Просто всем расскажите об этом!»

    Всхлипывая, он опускается в пустое кресло Спикера.

    А на всех телеканалах уже идет срочный выпуск новостей:
    «Бешеный вампир разгоняет Парламент!»

    7

    Клыкк решил еще раз попытать счастья:
    «Королева мне поможет.
    Королевы не знают страха».
    Вот Клыкк показался в небе над Букингемским дворцом –
    Но весть о нем опередила его, и стражи не дремлют.
    
    Его встречает пуль.
    Но обычные пули вампиру нипочем.
    «Я вампир, – выкрикнул он, - но я добрый!»

    По нему бьет огонь противотанковых ракет.
    Но и ракеты вампиру нипочем. Он все идет вперед
    И кричит: «Я хочу стать человеком!»

    Дальнобойные ракеты проносятся сквозь него, но ему все нипочем.
    Он снова встает в клубах дыма.
    «Я устал от крови! – стонет он. –
    Помогите мне стать человеком!
    Позвольте поговорить с Королевой…»

    И вдруг – БАБАХ!

    … Дымящийся кратер от крошечной ядерной бомбы
    Возникает там, где только что был Клыкк.
    А он опять – цел и невредим – шлепает в воздухе
    Потрепанными крыльями, словно большая черная бабочка,
    И кричит: «Послушайте! Неужто вы все оглохли?»

    И тут весь гарнизон обращается в бегство.
    Вертолет уносит Королеву. И Клыкку остается лишь одно: Бродить по пустым, гулким дворцовым коридорам
    И разглядывать драгоценности.

    8

    И вот, приземлился вертолет.
    Прямиком из Трансильвании прибыл
    Томас Скуаг, Охотник на Вампиров:
    Грозная поступь, медвежий взгляд, борода торчком
    И глотка, словно гулкая пещера.
    В руках – пулемет, на поясе – гирлянда серебряных пуль,
    Разящих вампиров на смерть.

    Клыкк во Дворце видит его по телевизору и трепещет.
    Он смотрит репортаж про самого себя –
    Вот, его красные глазки глядят из дворцовых окон,
    И голос за кадром говорит: «Ее Величество спаслась.
    Но вампир готовит новый удар!»

    И он слышит, что огромный как медведь-гризли
    Охотник на Вампиров Скуаг
    Требует хорошенькую девушку.
    Его голос грохочет:
    «Найдите прелестную девушку -
    розовые губки, румяные щечки,
    Упитанную, как сосисочка - наживку для Вампира.
    Он будет пить ее кровь
    И напившись, уснет мертвым сном.
    И вот, когда он уснет, я пристрелю его. Иначе не выйдет.

    Найдите девушку. Чем милее девушка,
    Тем пьянее он будет от крови,
    И тем верней я убью его».

    Хитрый Скуаг! Он знает, что Клыкк слышит его.
    Хитрый Скуаг! У него есть тайный замысел.
    Он не будет ждать, пока вампир напьется
    И уснет мертвым сном.
    Он пристрелит его сразу же,
    Убьет намертво, едва тот жадно высунет язык.
    Но Скуаг не говорит об этом.

    Вся Англия содрогнулась от ужаса. ЧТО?

    Отдать самую нашу прекрасную раскрасавицу
    Этому чудовищу-кровопийце? Скуаг сошел с ума!

    9

    Но и Клыкка осенило! У него возник план.

    Наступила лунная ночь. Вся Англия, ворочаясь в постели,
    забылась неспокойным сном,
    и Клыкк, словно огромный жук, взлетел с дворцовой крыши.
    Он заглядывает в окна спален – в одно, другое,
    И, находит, наконец, ту, кого искал:
    Милашку Хрум – Королеву Красоты!

    Он проникает в ее сны и шепчет ей на ухо:
    «Скажи, что станешь жертвой вампира.
    Я твой ангел. Я спасу тебя.
    Ты избавишь Англию от вампира
    И станешь такой знаменитой,
    Что сама Королева омоет твои ноги,
    И тонны леденцов-милашек на палочке
    Раскупят в самом Китае.
    А телевидение покажет сериал:
    «Милашка Хрум и Вампир».

    И чтобы добавить сну веса
    Он просунул между ее спящими пальчиками
    Банкноту в пять фунтов,
    И прошептал: «Ты – избранница».

    Потом Клыкк скорехонько вернулся во дворец.
    А Милашка Хрум пробудилась от сна,
    Широко открыла глаза и заявила:
    «Я буду жертвой вампира!»

    Ее мать тут же грохнулась в обморок, а отец,
    Побелев как простыня, сказал: «И что еще ты надумала?»

    10

    Королева наградила Милашку медалью за храбрость.
    И вот, Милашка на передовицах газет, крупным планом –
    Прелестная как цветок,
    Пожимает огромную, волосатую, мозолистую руку
    Скуага, убившего не одну сотню вампиров.

    Все готово. В главной зале Дворца
    Милашка улеглась на диван,
    Стараясь выглядеть как можно аппетитней,
    И претворилась, что спит.

    Но что это? Заминка.
    В зал катится корзинка.
    Огромную клубничину доставил грузовик,
    На ней большая бирка: «Подарок для Королевы
    От Фирмы «Доморощенный продукт».
    И никто не знает,
    Что хитрый Скуаг притаился внутри,
    Прижимая к себе пулемет.
    Вдесятером слуги вносят Клубничину во Дворец
    И оставляют в зале. Сквозь две маленьких дырочки
    Скуаг следит за Милашкой Хрум,
    Улыбаясь в темноте.
    Ему невпервой.
    Вампир Клыкк станет его триста двадцать первой жертвой.

    11

    А Клыкк задумал вот что.
    Он объяснит Милашке Хрум,
    Что он добрый и хочет стать человеком –
    Он просто возьмет ее за руку.
    И тогда вся страна увидит, что он добрый.
    Они вдвоем отведают лучшего королевского портвейна,
    И Милашка скажет: «Знаешь, а ты славный малый».

    И так он всем докажет, что он вовсе не вампир,
    Что на самом деле он милый.
    Может быть, Милашка Хрум даже погладит его,
    Всем на удивление – и на зависть.
    Это – его тайный замысел.

    Но вот он влетает в залу,
    Будто гигантский, черный от сажи мотылек…
    И видит огромную алую Клубничину!

    Ммммм! Как ему хочется впиться в эту Клубничину!
    Он не в силах устоять!

    Он вонзает свои вампирьи клыки глубоко,
    Глубоко в мякоть Клубничины…
    И в мягкое место Скуага!
    
    Такого Скуаг не ожидал. «А-А-А!!!» - заорал он все горло,
    Пулей выскочил из Клубничины
    И бросился наутек.

    12

    Армия, Полиция и Скуаг
    Берут Дворец в оцепление.
    В каждом ружье – серебряные пули.
    Скуаг рвет и мечет. Его план провалился.
    Все рвут и мечут.
    Телекомментаторы скорбно качают головами,
    Будто куклы на пружинках.
    «Быть может, в эту самую минуту, - говорят они, -
    Вампир пьет кровушку Милашки Хрум, будто Пепси-Колу.
    Доколе наши телезрители будут дрожать от ужаса?
    Это неслыханно.
    Скуага на мыло!»

    И вдруг – на ступеньках дворца,
    На пурпурном ковре появляется она –
    Милашка Хрум собственной персоной,
    Во всей своей красе.
    И с нею Клыкк – она ведет его за лапу!

    И телезрители видят, как Милашка Хрум
    Представляет вампира Королеве.
    И гладит его черную шерстку.
    А он робеет, неловко сложив крылья, смотрит умными красными глазками, старается быть учтивым.

    13

    Королева велит Мэру Лондона
    Найти Клыкку работу в Ресторане.
    «Мы искренне надеемся, - говорит она, -
    Что и прочие вампиры поддержат почин, сменив рацион!»

    Клыкк подает посетителям
    Бифштексы с подливой, печенку, фаршированные почки
    И все такое в этом роде.

    Но на кухне он сует мохнатую морду
    В клубнику со сливками. И снова – в клубнику со сливками.
    И снова – в клубнику со сливками.
    А порой, для разнообразия – в сливки с малиною.
    
    14

    А теперь, о том, что приключилось с Томасом Скуагом.
    Он женился на Милашке Хрум. Какая была свадьба!
    Ее показывали по телевидению – представляете,
    Какая свадьба. Просто изумительная!
    Клыкк был свидетелем со стороны Скуага.
    Милашка Хрум стала Миссис Скуаг.
    А Королева преподнесла им в подарок
    пару тяжелых серебряных пуль.

    А потом вертолет унес их домой –
    На башню, где жил Томас,
    Высоко в горах Трансильвании.
    Там они собирались провести медовый месяц.
    И когда вертолет опустился на верхнюю площадку башни,
    Ни Томас, улыбавшийся в бороду,
    Ни Милашка Хрум, которая, звонко смеялась,
    обнажая ослепительно белые зубы, -
    Никто из них и не подозревал,
    Что их приключения только начинаются.

    15

    Приплясывая, они спустились по лестнице Башни Скуагов.
    Все было готово для пира.
    В комнате стояла роскошная кровать с балдахином
    И стол, уставленный яствами.
    Икра! Лосось! Шоколадный мусс!

    Томас хлопнул ладонью по лбу. «Ну надо же!» –
    опечалился он.
    Томас забыл про Шампанское!

    «Я мигом, любимая», - сказал он Милашке и, перевесившись через перила, поцеловал ее на прощанье.

    «Распаковывай чемодан. Я вернусь мигом!»
    И перескакивая через ступеньки, он понесся по лестнице.

    Покуда Милашка втаскивала в комнату чемодан с шикарными платьями,
    Вертолет поднялся над башней.

    И Томас не видел, что огромное крылатое существо, похожее на летучую мышь, вцепилось когтями в трещины между каменными глыбами.
    Огромный, словно клубок черного меха, Вампир висел на стене башни и глядел в небо красными глазками.
    Томас улетел.

    И не оглянулся.
    И не увидел, как черная тень протиснулась в окно,
    Медленно втянув за собой крылья.